Me too, Vahldreas, in fact I'll be working on cracking that word soon enough. I've been very cautious about deciphering the language from the translated sentences, the untranslated ones (such as the quotations from units) are the ones that really stalk me. You can follow the project here: http://khalani-language.blogspot.com/
That seems to be the word around the community. However, no real evidence has appeared about this dictionary and some words seem not to be following any kind of rule. But this may also be because many of the "quotation lists" have been made by ear. For example we have a "Khassar De'Templari" and also a "Khasar du Templari!". But if I had any way to check that dictionary it would make the creation of the language and my project all the easier, and we'd be able to write it and speak it in no time. Much like other communities who have a created language.
I'd be most interested in this information. If you could contact me or at least share some of it, words or anything at all. If they can use it it'd be a matter of writing down some rules and standardizing it.
I'm still with the project and will be in the future. The project goes slow, but all help is much appreciated. These days I'm looking up all the corpus and quotations and trying to make deductions based on frequency and word coincidences. It's been hard.
Keep in mind the project and Und khas laranakh!








Reply With Quote

